个人介绍
提供学校: 广东外语外贸大学
院系: 外国语言学及应用语言学
专业大类: 外国语言文学
专业: 外国语言学及应用语言学
学分: 10
课时: 10

在翻译中如何对名称进行有效译写,不仅是翻译界经久不衰的热门话题,也是相关部门高度关注的热点之一。前不久由国家语委主持召开的外语中文译写规范联席会议上,与会专家、学者讨论了外语词中文译名及简称如何规范其译写的问题。他们指出,由于外来词语激增,名称译写不够统一的情况日趋严重;而译写不够规范则不利于人们提高交际效率。译名问题已经引起了社会各界的广泛关注。著名语言文字学家周有光先生认为,外语中文译写规范工作涉及理论与实践、学术与技术等层面的问题。因此,从理论-实践、学术-技术方面探讨名称翻译问题,势必带动译名规范化难题的解决。我们曾在《中国翻译》中就名称翻译中的重命名现象进行过探讨,在这里我们拟名从主人这个名称翻译的基本原则,再次从语用学的角度议论一下名称翻译中遇到的另一难题,希望我们的意见将对规范目前名称译写有所裨益。

教师团队

何自然 教授

单位:广东外语外贸大学

部门:语言学与应用语言学研究所

职位:副所长

名师介绍

何自然教授,男,1937年3月出生,汉族,广东中山人,外国语言学与应用语言学专业博士研究生导师。1959年开始从教 。 

      1959-1973:西安外国语学院助教、讲师(1963); 

      1973-1993:广州外国语学院英语系讲师、副教授(1983)语言学与应用语言学研究所副所长(1984-1986)、教务处副处长(1984)、教授(1988)、教务处处(1990)、涉外秘书系系主任(1992-1995); 

      1993-现在:外国语言学及应用语言学博士研究生导师(1993) 

      何自然教授早在1960-1961年间曾进修语言学。1973年起研习当代语言学理论。1983年在加拿大SimonFraser University(西蒙·弗雷泽大学)进修语言学,期间师从加拿大著名学者StevenDavis教授,专攻语用学。1984年回国后在广州外国语学院语言学与应用语言学硕士点开设语言学、句法学与语用学等课程,指导研究生撰写语用学方向的学位论文,同时参与建立学院的语言学与应用语言学博士点。1986年为博士生开设语言哲学课,并于1993年起招收语用学方向的博士研究生。为学院语言学与应用语言学专业成为全国重点学科做了大量具体工作。

什么是名从主人

“名从主人”:指事物以原主人所称之名为名。 

由于西方语言与汉语分属不同语系,语种复杂,互译时原语与译语的语词在读音上差别很大,给译音重现原音造成困惑。  

“名不从主人”的情况最常见的有: 

错读音:Jacob 杰可布?(雅各布)

              Gutt格特?(古特)         

              Pinocchio皮诺曹?匹诺奇欧? 

增音:Stowe斯脱威?词尾e是不发音的,现译显然是增译了。 省音:Vitale维塔?最后的元音还是要读出来的,应译为“维塔里”。


参考教材



课程评价

教学资源
课程章节 | 名称   | 上传时间 | 大小 | 备注
1.1 什么是“名从主人”?
什么是“名从主人”?.mp4
.mp4
2014-02-19 165.17MB
2.1 “名从主人”的困惑!
“名从主人”的困惑!.wmv
.wmv
2014-02-19 188.66MB
3.1 “名从主人”原则的语用学思考 !
“名从主人”原则的语用学思考!.mp4
.mp4
2014-02-19 76.87MB
4.1 名称移译五通则
“名从主人”与“为译文读者而译”:名称移.mp4
.mp4
2014-02-19 24.89MB
5.1 结语
结语.mp4
.mp4
2014-02-19 20.84MB
课程章节
提示框
确定